时间:2018年02月20日 01:42:33

Singlism is the stigmatizing of adults who are single. It includes negative stereotyping of singles and discrimination against singles.  单身歧视就是指给单身的成年人贴上某些负面的标签。这种歧视包括人们惯有的对单身人士的一些负面印象,以及对单身人士的差别待遇。  Singles are stereotyped as miserable, lonely, immature, too picky, afraid of commitment, and so on.  一听到某人单身,人们下意识地就会认为这个人是可怜的、孤独的、不成熟、眼光太高、恐惧承诺等。  Besides, they are targets of discrimination. For example, in their zeal to appear "family friendly," companies often overcompensate at the expense of singles, pressuring unmarried employees to travel more frequently, work more weekends and holidays, and so on.  不仅如此,单身人士还得承受来自社会的不公正待遇。例如,公司为了对有家庭的人表示友善,往往会牺牲单身人士的利益,比如说他们会让单身人士更经常地出差,周末和假期也常让他们来加班等。 /201107/145209

Men, sharing your bed reduces brainpowerSharing your bed can reduce your brain power - but only if you are a man, say scientists.When men spend the night in the same bed with someone else their sleep patterns are disturbed, even if they do not make love, new research shows.And this leads to poorer performance in mental agility tests the next day.However women do not suffer the same problem. They too have disturbed sleep if they share a bed, but tend to get better quality rest when they do finallydrop off. This means their brain power remains undiminished.The finding suggests that if a man has an important day ahead he would be best to head off to thespare roomto sleep rather than sharing the marital bed.A team led by Professor Gerhard Kloesch at the University of Vienna recruited eight unmarried, childless couples in their twenties for their study.He asked them to spend 10 nights sleeping apart and ten together while he monitored their rest patterns at night through wrist monitors and sleep diaries.The next day he gave them mental ability or 'cognitive' tests.Even without having sex, everyone had more disturbed sleep when sharing a bed than alone but the effects of this on the brain only affected the men, according to the finding.According to the research report, lack of sleep led to increased stress hormone levels in men and reduced their ability to perform simple cognitive tests the next day.However women seemed to show no such ill-effects even if their sleep was just as disturbed. The researchers found women were more refreshed than men even when they slept the same number of hours and so concluded they must sleep more deeply. The study also found sharing a bed can impact on dreams. Typically women remembered more of their dreams after sleeping alone while men recalled the most after sex. 科学家提示:如果你是男性,和伴侣同床共枕会使你的脑力下降。一项最新研究表明,如果男性和伴侣同床而眠,即使不做爱,他们的睡眠模式也会被打乱。这会导致他们在第二天的大脑反应灵敏度下降。然而,女性却不会受到这个问题的困扰。当然,她们和伴侣同床时,睡眠也会受到影响,但她们一旦睡着了,身体就会得到很好的休息。这就意味着她们的脑力没有下降。研究结果建议,如果第二天有重要的事情要做,男性在前一天晚上最好去客房睡,而不要和伴侣睡在一起。维也纳大学的这个研究小组由杰哈德·克罗奇教授担任组长,共招募了8对20多岁的未婚无子女情侣作为研究对象。杰哈德·克罗奇教授让他们分床睡10个晚上,再同床睡10个晚上,与此同时,他通过调查对象的手腕监视器和睡眠日记来监视他们晚上的睡眠状态。第二天,再让他们做脑力或"认知"测试。结果表明,即使没有性生活,每个人和伴侣同床而睡时,睡眠质量都要比单独睡时差。但只有男性的大脑会因此受到影响。调查报告称,缺乏睡眠会导致男性体内应激激素水平升高,从而使他们第二天应付简单认知测试的能力下降。然而,女性的睡眠即使受到影响,她们却没有类似的不良反应。研究人员们还发现,女性和男性睡眠时间相同的情况下,她们的精力会更充沛,由此推论,女性的睡眠要比男性深。此外,研究发现,同床而睡还会对做梦产生影响。女性在单独睡觉后,往往会更清楚地记得梦的内容,而男性则是在做爱后,能清楚的回忆起梦的内容。Vocabulary:drop off: 睡觉spare room: 客房;空房 /200808/46277

If you’re anything like me, you wake up in the morning, hit the ground running, work through lunch, and only stop thinking about your job when your head hits the pillow. So, needless to say, I occasionally have days where I’m stressed out of my mind. 如果你和我一样,早上一起床就快马加鞭地开始工作,一直到吃午饭,只有在晚上睡觉的时候才停止想你的工作。那么,无需多言,我偶尔也感觉精神压力很大。You may think that your day is too jam-packed with meetings and events to find the time for relaxation…and you’d be wrong. Believe it or not, you can take measures to reduce your stress levels that will only take 45 seconds of your time. Here are ten tips that can help you de-stress in record time.你可能会觉得,你的生活已经被会议和大大小小的事情所充斥,根本没有时间来放松--那你就错了。信不信由你,只需花上你45秒的时间,跟着步骤来做,你就能减轻压力。以下就是可以帮助你在前所未有的短时间内减轻压力的10个小贴士。1. Read a PoemTake 45 seconds to savor a single haiku, or over your favorite sonnet. Beautiful language can really twist your mind in a way that helps to push away the cares of the day.And even if poetry isn’t really your thing, you might find enjoyment in ing something with a humorous bent. Think Shel Silverstein, Ogden Nash, or Dr. Seuss.读一首诗花上45秒的时间来品味一首俳句,或者细细品读你最喜欢的十四行诗。美丽的语言确实能够使你抛开生活中的那些烦恼。即使你不喜欢诗歌,读读那些诙谐的文字,你也会觉得很享受。想想Shel Silverstein,Ogden Nash, 或是Seuss士。2. Blow Off Some SteamGet up and get moving, just for the amount of time it takes to hum a couple rounds of “Happy Birthday”. If you can burn off some of that nervous energy, you’ll feel energized, refreshed, and far more mentally capable of handling the stresses of your day.If you can get some sun in during those precious few seconds, so much the better. Never underestimate the power of fresh air and sunshine to improve your mood. 发发脾气起床开始准备一天工作时,花那么一点点时间哼上几遍“生日快乐歌”,如果可以把焦虑情绪赶走,你会觉得精力充沛,对于一天的压力处理起来也感觉有精神多了。如果在这宝贵的时间里你能得到一些阳光的话就更好了。永远别低估了新鲜空气和阳光对改善心情所起的作用。 /201103/127943

In the '80s, linebacker shoulder pads, cropped jackets and micro-mini skirts were all the rage. Now the same fashion trends people decried just a few years ago are coming full circle.   在20世纪80年代,大垫肩、不规则剪裁的夹克以及迷你短裙在时尚界大行其道。现在,相同的潮流又在时尚圈重新流行。   Paris Hilton joined the '80s fashion bandwagon when she stopped for coffee in Los Angeles, wearing blue leggings and a sequined top.   帕丽斯·希尔顿在洛杉矶去喝咖啡时穿的闪亮紧身T和蓝色紧身裤酷似上世纪80年代的流行风格。 /200910/87926

TERROR, stagnation, exile, hope and disillusion are the fabric of Russian history in the last century. These are also the backdrop for Owen Matthews’s poignant history of his family’s battle with Soviet bureaucracy at its most callous and Western officialdom at its most complacent.His father Mervyn was one of the earliest British graduates allowed to study in Russia in the 1950s. This changed his life. First, he fell in love with Lyudmila, the frail, brainy daughter of a senior communist purged in the 1930s. Second, he flirted with the KGB. They insisted that he work for them. When he refused, he was expelled, permanently, from the Soviet Union. Lyudmila’s repeated applications for an exit visa were denied.That could have been the end, among millions of other commonplace tragedies in the decades that the Kremlin devoted to creating paradise on earth. But it wasn’t. Showing great reserves of determination, Mervyn Matthews spent the next five years running a thbare but relentless campaign to get Lyudmila to Britain. He buttonholed any public figure who could help, harassed the press and infuriated Foreign Office mandarins who regarded the whole affair as an irrelevant nuisance. He travelled round Europe to try to lobby visiting Soviet bigwigs, and even managed twice to slip into the Soviet Union on visa-free day trips from Finland to see her.In between he wrote daily to Lyudmila in spare but affectionate prose. He carefully kept copies of his own letters and of her replies, which are steeped with frustrated uxoriousness (love mixed with fussing about his diet and clothes). Through these extracts the er can almost smell the longing and the willpower. They also show how the couple’s unhappy families—Mervyn’s father is absent because he disliked his relations, Lyudmila’s because he died in the Gulag—made them seem to match each other so neatly.The campaign for Lyudmila cost Mervyn his academic career. He did not publish his work on Soviet sociology for fear of offending the Kremlin. After lobbying a visitor to his Oxford college too brusquely, he was eased out and took a job at another university which he despised. In Moscow, Lyudmila was hounded for her love affair with someone from the enemy camp.Astonishingly, the sacrifices were vindicated. In 1969 the Matthews case and that of two other couples were bundled up with an East-West spy swap. Lyudmila came to Britain. The marriage proved less than blissful, although it was saved by dogged loyalty on both sides. Lyudmila adapted poorly to English life; her shy, spartan husband’s grit in adversity proved greater than his husbandly capabilities.But the marriage did produce the author, a legendary hellraiser in Moscow in the 1990s, and now a respectable foreign correspondent. The crisp and admirably self-deprecating vignettes of his own life, both emotional and professional, give his parents’ story a fitting perspective. Few books say so much about Russia then and now, and its effect on those it touches. 恐怖、萧条、流放、希望和觉醒构成了20世纪俄罗斯历史的主旋律。在这段悲怆的历史背景下,作者欧文#8226;马修斯(Owen Matthews)描述了家人同最冷酷无情的苏联当局和最自鸣得意的西方官僚展开的一段争斗历史。在20世纪50年代,欧文的父亲茂文#8226;马修斯正是最早获准留学苏联的英国毕业生之一。不过,这一留学生涯却改变了父亲茂文的人生。首先,茂文爱上了身体娇弱但聪明伶俐的柳德米拉。柳德米拉是一位曾在30年代遭受清洗运动迫害的俄共高级官员的女儿。其次,茂文对苏联国家安全委员会举动轻率。苏联国家安全委员会坚持要求马修斯为他们工作,但遭到拒绝。随后,苏联永久地把欧文#8226;马修斯驱逐出境。柳德米拉屡次申请出国签却屡遭拒绝。在那几十年,克里姆林宫沉迷于创造世间天堂却引发了成千上万件司空见惯的人间悲剧。热恋情人分居两地可能就是最终结局。然而,事实并非如此。为使恋人能够来到英国,茂文#8226;马修斯表现出了巨大的决心,进行了五年微不足道但却不屈不挠的抗争。茂文求助了任何一位能提供帮助的公众人物,烦扰了新闻媒体并激怒了那些认为如此麻烦琐事同外交部毫不相关的官员。他还周游欧洲设法游说前来访问的苏联权贵,甚至有两次从芬兰通过免签入境旅行而悄悄溜入苏联与其相见。在此期间,茂文每天有空时都会给柳德米拉写信,文笔简练却爱意绵绵。他小心翼翼地保留了书信复件和恋人的所有回复,深深沉湎于深受挫折的爱妻情怀(对自己衣食的操心对自己情人的爱心交织不清)。通过以上摘录,读者几乎可察觉到马修斯的相思之苦和毅力之坚。摘录还透露出这对鸳鸯的家人是如此的不幸——茂文的父亲因反对这一婚姻关系而疏远儿子,柳德米拉的父亲因客死古拉格 (劳动改造营总)而永别爱女——以致双方似乎可如此恰好地相偎相依。为情人柳德米拉而奔走呼告的活动却促使茂文的学术事业付之东流。茂文因担心得罪克里姆林宫没有出版自己的苏联社会学研究。他因过于冒然地游说一位访客前往牛津大学的一所学院被免去职务,随后茂文前往另一所其曾不屑一顾的大学执教。在莫斯科,柳德米拉因同敌对阵营的人员有段“风流韵事”而受人骚扰不断。令人惊讶的是,受害者所付出的牺牲最终得到了补偿。在1969,为和一位刺探东西方国家情报的间谍互换,马修斯案和其他二对夫妇的问题一块得以解决。柳德米拉因此来到了英国。尽管忠贞不渝的情深伉俪在勉强维系着婚姻关系,但双方的婚姻后来仍被明并不幸福。妻子柳德米拉并不适应英国式的生活,而羞涩、坚毅的茂文未能同那段艰苦岁月一样,表现出勇气和毅力来尽到作为丈夫的职责。不过,作为一名莫斯科90年代传奇的荒诞作家和一位在当前值得尊敬的驻外记者,本书作者正是这一悲剧爱情的结晶。作者以自我嘲讽的笔调描述了自己那段不同寻常的亲身经历,既富有情感而又颇为专业,从一个恰当的角度叙述了亲生父母的真实故事。极少有书籍会如此详细地介绍俄国的当年和现状,以及简略论述其深远影响。 /200807/45058

穿上新型人字拖 胖腿烦恼去无踪!The flip-flops that give you shapely legsThousands of shoppers are on the waiting lists for a pair of FitFlopsIf you're not aly pounding the streets with a pair of FitFlops, you'll have to join the thousands in the queue for this summer'smust-havefootwear.The innovative flip flops, dubbed 'FitFlops', are designed to help tone and trim your legs by engaging muscles for a longer period of time with each step.Designers say that the specially-engineeredsandalsabsorb shock and reduce the danger of sufferings joint strain.The King's Road Sporting Club (KRSC) in London, which was one of the first stores to stock FitFlops, sold more than 700 pairs in the first three days."In 13 years of running this shop I've never seen anything like this," said owner Michael Conitzer. "It is the fastest-selling product we've ever had.The idea for the FitFlops came from Marcia Kilgore, founder of health spa company Bliss Spas. She wanted a summer alternative to MBT(Masai Barefoot Technology), shoes.A spokeswoman for FitFlop said: "We knew the FitFlops thing would be big but we're having to fight to make more people happy."Every step you take in the FitFlop helps tone and trim your legs."Conventional footwear is designed to keep the foot stable so the muscles are more relaxed."The FitFlop destabilizes the foot slightly, creating a more continuous tension in the supporting muscles of the foot and leg."Every step you take in your FitFlops improves your core muscle strength and encourages better posture and burns calories."They can help reduce cellulite and slim and tone your thighs and get you that much closer to having longer, leaner looking legs." 如果你还没有穿过FitFlops人字拖,那得尽快加入千人大军,买一双今年夏天的必备鞋!被称为“FitFlops”的创新型人字拖主要是通过每走一步使腿部肌肉得到更多锻炼,从而使腿部线条变得更加匀称优美。设计师们称,这款特别设计的凉拖可以减震并能减少关节扭伤的风险。伦敦的“王之路”运动俱乐部是第一批销售FitFlops人字拖商店的其中一家,头三天就卖出了700多双。店主迈克尔·科尼泽说:“开店13年来,我还从未遇到过这种情况。这是我们店卖得最快的商品。”FitFlops人字拖的设计灵感来源于“极乐”健康水疗公司的创建者玛西娅·基尔戈,她想开发一种MBT(马赛赤足科技)健体鞋的夏季替代鞋。FitFlops的一位女发言人说:“我们知道,FitFlops鞋会很受欢迎,但我们现在仍需努力,让更多人满意。”“穿着FitFlops每走一步,都会有益于腿部线条的重塑和‘修整’。”“传统的鞋旨在保持脚部的稳定,所以肌肉的状态要松弛的多。”“而FitFlops则使脚部的稳定性稍稍降低,在腿和脚的撑性肌肉中形成了一种更为持久的紧绷感。”“穿着它每走一步,你的核心肌肉力量会得到增强、身体的姿态会得到改善,而且可以消耗热量。”“它们可以帮你减掉臀部和腿部的脂肪,使你的大腿变得纤细而有形,从而让你离拥有一双长而纤细的腿的梦想越来越近。”Vocabulary:must-have :必需的;必备的sandals :凉鞋 /200803/31197

文章编辑: 国际滚动